воскресенье, 1 апреля 2018 г.

"Матренин двор". Не стоит село без праведника.

В 1963 году Александр Солженицын, лауреат нобелевской премии и диссидент, опубликовал свой бытовой рассказ "Матрёнин двор" в журнале "Новый мир".

Историю нам рассказывает главный герой Игнатич от 1-го лица, который приезжает в село Высокое Поле - работать учителем в школе. Рассказчик селится в избе Матрёны - это скромная, кроткая, добрая и отзывчивая женщина; её история нас завораживает, опустошает, шокирует и трогает до глубины души. Трагедия и хаос, которые происходят в конце истории, вызывают в нас самые человеческие и потаенные чувства.

У героев этого рассказа есть прототипы, эта история основана на реальных событиях. В 2012 году сгорел дом Матрёны, но в 2013 его реконструировали и сделали в нем музей. Рассказ "Матрёнин двор" - есть слово правды о судьбе простой женщины.

В 2008 году была постановка этого произведения в Вахтанговском театре, которая посвящена 90-летию Александра Солженицына, великого писателя, гения, творца.

"Все мы жили рядом с ней и не поняли, что есть она тот самый праведник, без которого, по пословице, не стоит ни одно село, ни город, ни вся земля наша".

Будьте добры, скромны, бескорыстны и читайте хорошую литературу!

воскресенье, 18 марта 2018 г.

Мюриель Барбери "Элегантность ёжика"

Довольно необычное название для романа, не правда ли? Однако за игривым, забавным названием кроются острые проблемы, поднятые в произведении. Кто этот "ёжик"? Что заставляет его скрывать свою элегантность за колючими иголками?

Роман, вышедший в 2006 году, сразу стал бестселлером во Франции и позже получил ряд литературных премий. Ошеломительный успех, возможно, объясняется тем, что произведение выбивается из ряда современных книг, цепляющих разве что сюжетом, но не глубоким содержанием. Главная героиня - 54-летняя консьержка в фешенебельном парижском доме Рене Мишель. Ее глазами читатель смотрит на окружающий ее мир французской роскоши, читает ее мысли и наблюдения. Рене из бедной деревенской семьи, но, несмотря на свое происхождение, по уровню культурного и интеллектуального развития она превосходит всех обитателей известного дома: послов, министров и их образованных жен вместе взятых. Однако Рене упорно исполняет свою роль "консьержки-невежды", чтобы у окружающих не возникало лишних вопросов. 

Автор словно противопоставляет ей вторую героиню романа - 11-летнюю Палому, девочку из богатой семьи. Несмотря на абсолютно разные жизни, у героинь есть общие черты. Они рассуждают над одними и теми же вопросами, причем мнение их зачастую сходится.  Образ Паломы раскрывается через ее дневниковые записи. Девочка понимает гораздо больше, чем ее сверстники и даже родители. Она рассуждает над проблемами в своей семье и приходит к очень интересным и оригинальным выводам.

С первых страниц чувствуется огромная любовь автора к музыке, кинематографу и русской классике, а именно к творчеству Л.Н. Толстого. Она бесконечно восхищается языком, его красотой и плавностью и готова покарать любого, кто посмеет нарушить святые правила грамматики.

Этот роман зацепил меня своей "понятной мудростью", легким юмором. Вечная ирония Рене над собой не может не рассмешить, а описанные Паломой ситуации настолько абсурдны, что порой не понимаешь, смеяться над ними или задуматься. В романе хочется выделить каждую фразу, выписать ее, запомнить: настолько они правдивы и умны. Героини рассуждают о богатых и бедных, жизни и смерти, пороке и добродетели, искусстве и политике. 

В качестве заключения хочется привести несколько цитат из романа:

"Кто умеет что-то делать — делает, кто не умеет делать — учит других, кто не умеет учить — учит учителей, а кто и этого не умеет — занимается политикой".

"Имей одну-единственную подругу, только умей правильно её выбрать".

"... Чаепитие обладает редким достоинством: вносить в наше абсурдное существование частицу спокойной гармонии".

"Поистине поразительна наша способность обманывать самих себя, лишь бы не пошатнулись наши устоявшиеся представления".

"В ней есть элегантность ежика: снаружи сплошные колючки, не подступиться, но внутри... что-то подсказывает мне, что внутри ее отличает та же изысканная простота, какая присуща ежикам, зверькам апатичным — но только с виду, никого к себе не подпускающим и очень-очень славным".

В 2009 году по роману снят фильм "Ежик" (Le hérisson).

среда, 14 марта 2018 г.

Подборка о великом мужестве

В честь прошедшего Дня Защитника Отечества хотелось бы представить подборку о великом мужестве людей в художественной литературе. Это люди разных возрастов и разного пола, которые вызывают восхищение, гордость и побуждают нас быть храбрыми, сильными!
"Мужество - добродетель нравственности". 
  1. Ж.Верн "Дети капитана Гранта"
  2. А.Дюма "Три мушкетера"
  3. В.Скотт "Айвенго" 
  4. Б.Васильев "В списках не значился"
  5. Б.Васильев "А зори здесь тихие..."
  6. Э.Ремарк "Триумфальная арка"
  7. Э.Ремарк "Искра жизни"
  8. Л.Уолдер "Домик в прерии"
  9. Б.Васильев "Сын полка"
  10. Л.Кассиль "Дорогие мои мальчишки"
p.s. Читай, люби, твори, развивайся

четверг, 22 февраля 2018 г.

Иэн Макьюэн "Амстердам"

"Амстердам", роман одного из самых известных современных британских писателей, был опубликован в 1998 году и сразу был удостоен почетной Букеровской премии. Когда держишь в руках эту книгу, невольно задумываешься, как в произведении такого маленького объема может уместиться история, которой не перестают восхищаться читатели и искушенные критики.

Может показаться, что сюжет романа довольно прост. Двое старых друзей: Клайв Линли, преуспевающий композитор, и Вернон Холидэй, главный редактор лондонской газеты, - сталкиваются с проблемами в своей работе, которые усугубляются из-за их разлада, вызванного желанием Вернона опубликовать компрометирующие фотографии министра иностранных дел. Неужели спасение газеты важнее неприкосновенности личной жизни человека? Проблема нравственного выбора встала и перед Клайвом: он стал случайным свидетелем попытки изнасилования во время прогулки в горах, но предпочел претвориться "глухим, спелым и немым" во время настигнувшего его в тот момент вдохновения.

понедельник, 5 февраля 2018 г.

Я - таракан. Проклятие, иллюзия или свет, проливающий правду?

Тема обращения человека не новая, но весьма интересная. Франц Кафка поднимает ее в своей новелле "Превращение" (1912), которая не была опубликована из-за неудавшихся переговоров с издателями.

В "Превращении" Кафки поднята проблема простого мелкого человека, который оказался в неконтролируемой жизненной драме. Главный герой - Грегор Замза, который обеспечивает свою семью, жертвует своим временем и счастьем ради содержания родных.

История начинается с того, что однажды герой просыпается и обнаруживает, что он самый настоящий огромный таракан....

Эта новелла настолько поражает своими парадоксами и драмой, что остается внутри надолго. Франц Кафка не проявляет никакого отношения к своим героям - после этого возникает еще больше вопросов. Вся эта ситуация с главным героям настолько сильно может обнажать действительность...

В реальной жизни довольно много людей, которые также являются тараканами, но внутри, против своего желания. Несмотря на весь абсурд новеллы, она является метафорическим отражением жизни.


воскресенье, 14 января 2018 г.

Как читать книги на иностранном языке?

Наверное, каждого однажды посещала мысль прочитать любимые книги в оригинале. Раньше мне казалось, что читать книги на иностранном языке невероятно сложно. Люди, которые читали книги в оригинале, были для меня подобны богам, постигшими великое знание. Как оказалось, ничего сверхъестественного в этом нет. Как говорится, practice makes perfect. Главное - поставить достижимую цель. Я хотела бы поделиться некоторыми советами и наблюдениями по данной теме.

1. Для начала определите свой уровень знаний.
Для этого можно пройти любой онлайн-тест, что занимает совсем немного времени. Определить свой уровень очень важно, так как чтение должно приносить удовольствие, а не мучение, когда для того, чтобы хоть что-то понять нужно постоянно залезать в словарь. Стоит заметить, что при чтении не обязательно понимать все слова на 100%. В правильно подобранной книге текст понятен на 60-80%.

2. Можно начать с книг, которые вы уже читали на русском. 
Мне кажется, это лучший способ совместить приятное с полезным: вернуться к любимой книге и пополнить свой запас иностранных слов и фраз. Кроме того, зная заранее основной сюжет, обращаешь большее внимание на детали, которые не заметил при первом прочтении. Я столкнулась с этим, когда читала на английском "451 градус по Фаренгейту" Рэя Бредберри после знакомства с этим романом в русском переводе. Читая в первый раз, я не придала значение словам одного из героев, Фабера, и только при чтении на английском поняла их важность и значение.


3. Оригинал или адаптация?
В наши дни существует множество издательств, выпускающих книги на иностранных языках, адаптированные для читателей разного уровня (adapted and abridged). Такие книги обычно содержат небольшой словарь в конце и вопросы по тексту. Однако я предпочитаю читать произведения в оригинале. Так можно познакомиться с авторским слогом писателя, найти больше интересных и редких выражений, узнать диалектизмы и жаргонизмы, которые часто опускают при адаптации текста. Сокращая текст, редакторы стараются сохранить основное содержание, но иногда опускают моменты, важные для понимания идеи произведения.

4. Какой формат выбрать?
Сколько бы я не обращалась к электронным версиям книг, все-таки я остаюсь фанатом бумажных изданий. Шелест страниц и любимый многими запах бумаги тут ни при чем: во время чтения, особенно на иностранном языке, полезно делать пометки в тексте. К зрительной памяти подключается механическая, так запомнить перевод значительно легче. Электронный формат тоже имеет свои преимущества: не нужно каждый раз вводить в переводчик незнакомое слово, достаточно его скопировать. Не стоит забывать про аудиокниги. Лучший вариант - иметь под рукой текст во время прослушивания, не важно в каком формате. Если при этом прочитывать текст вслух за диктором, вы задействуете сразу три языковых навыка: аудирование, чтение и говорение. Такой способ чтения считается самым эффективным в изучении языка.


5. Держите при себе переводчик или словарь. 
Довольно часто в тексте встречаются незнакомые слова, затрудняющие понимание содержания. В таких случаях я предпочитаю использовать онлайн-переводчик, так как это гораздо быстрее, чем искать перевод в словаре. Однако для многих использование интернета может отвлечь от чтения. Впрочем, почему бы не потренировать свою силу воли в борьбе с искушением проверить почту или полистать новостную ленту?

6. Не нужно переводить каждое незнакомое слово.
Попытайтесь догадаться о его значении по контексту. Подумайте, о чем может идти речь в данном фрагменте, опираясь на хорошо знакомые слова. Также можно понять значение слова, вспомнив однокоренные слова. Отказавшись от переводчика, вы будете тренировать аналитическое мышление и сообразительность.

7. Выписывайте незнакомые слова и понравившиеся цитаты.
Так вам не нужно будет переводить повторяющиеся слова, а также, записывая, вы подключаете механическую память, следовательно, лучше запомните новую лексику. Не забывайте периодически обращаться к записям, чтобы не забыть выписанные слова и выражения. Цитаты тоже полезно выписывать. Только представьте, как будет круто вставить цитату из оригинального произведения во время беседы!

8. Напишите отзыв или рецензию на иностранном языке.

Это поможет не только вспомнить сюжет, героев и идею произведения, но и даст возможность улучшить навык письма, применить изученные во время чтения слова и выражения. При желании, поделиться своим мнением можно на любом форуме.

9. Прочитайте рецензии и отзывы от иностранцев.
Также будет интересно познакомиться со взглядами других людей на прочитанную книгу. Каждый видит идею произведения по-своему, всегда полезно взглянуть на нее с иной точки зрения, что поможет открыть новые стороны, лучше разобраться в поднятой проблеме. Отзывы на зарубежных форумах интересны еще и тем, что пишут их люди с совершенно другим менталитетом и жизненным укладом. Порой их выводы кажутся странными и забавными, особенно по русской  классической литературе. На одном из форумов я встретила фразу типа: "Русские только и делают, что страдают и пьют".

10. Посмотрите фильм, снятый по прочитанной книге.
Почему бы не попробовать посмотреть фильм в оригинале и попрактиковать аудирование? Лучше смотреть без субтитров: так вы будете именно слушать, а не читать текст с экрана. Также после просмотра фильма недопонятые или упущенные при чтении моменты станут ясны. Можно сделать наоборот: сначала посмотреть фильм, а потом прочитать книгу. Выбор за вами.